Go to Our New Site
|
Read-Only Topic|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
![]() |
B"H
Menachem Ibn Saruq, a contemporary of Dunash, was born in Tortosa (Spain), but moved at an early age to Cordoba. While in Cordoba, he engaged in linguistic research under the patronage of Hisdai Ibn Shaprut, the physician. Dunash Ibn Labrat was born in Fez (Morocco) and later studied under RSG in Baghdad (Iraq). When he left Iraq, he settled in Cordoba (Spain). It was there that he became the opponent of Menachem Ibn Saruq at Ibn Shaprut's court. |
|||
|
![]() |
I think that I have found the answer to the very question that I posed here. In Mishnah Parah, chapter 11, we learn that "Greek hyssop" (Heb. אזוביון) is invalid when used as the "eizov" of the Bible. This, then, would explain why Rabbi Saadiah Gaon and all of our ancients have explained the "eizov" as being "sweet marjoram." The Greeks simply gave a different name for what we call "eizov" - calling it "hyssop," or what the Sages knew as "Greek hyssop" (אזוביון). Sincerely, David Ben-Abraham |
|||
|
![]() |
B"H
It is interesting to note here that Rabbeinu Saadia Gaon translates חבצלת השרון ("the rose of Sharon"), in Song of Songs 2:1, and in Isaiah 35:1, as literally meaning "the narcissus of Sharon." The taxonomic name of that variety of flower which grows in the Sharon plains (Israel) is known as Pancratium maritimum. So, too, has Rabbi Shimon Kiara, in his "Halachos Gedolos," Hilchos Birkas Hareach, (8th century C.E.) explained this word, as did Rabbeinu Hananel on Berakhos 43b, s.v., נרקיס (published by Machon "Lev Someach"), as well as Rabbi Yoseph Karo in his Shulchan Arukh, Hilchos Birkas Haperos, section # 216, item #9. All say that it is the narcissus! For a picture of this beautiful flower, click on to the following link! http://www.tau.ac.il/~ibs/album/pancratium.m.html David |
|||
|
| Previous Topic | Next Topic | powered by eve community | Page 1 2 |
| Please Wait. Your request is being processed... |
Read-Only Topic

